FC2ブログ
そよ風に吹かれて
風の吹くまま気の向くまま。 歌うことが好きなので、歌に関すること。 あと、詩を書くのも好きなのでぼちぼち書いてます。
英語の歌を訳してみよう「その⑥」
どうも、こんにちはヽ(^0^)ノ
前回のライオンキングの歌の日本語訳へのコメント。
ほんまにありがとうございます♪他にも、アラジンアナ雪の歌などなど。
訳しておりますので。英語の歌カテゴリを、またよろしくお願いします。
さて、コメントにありました。「美女と野獣」ですけれども^^
英語バージョンの歌詞を訳してみましたので、載せてみます。

[Beauty and the Beast]

Tale as old as time
昔々の

True as it can be
本当にあった物語

Barely even friends
友達ですらなかったのに

Then somebody bends
何かに導かれるように

Unexpectedly
そう それは突然に


Just a little change
それはほんの小さな一歩

Small to say the least
とても小さな小さな一歩

Both a little scared
互いに少し怖がっていた

Neither one prepared
心の準備もできていなかった

Beauty and the Beast
それは美女と野獣


Ever just the same
いつもと同じように

Ever a surprise
いつも思いがけなく

Ever as before
いつも変わることなく

Ever just as sure
いつも確実に

As the sun will rise
それは太陽が昇るように



Tale as old as time
昔々の

Tune as old as song
古い歌のメロディのように

Bittersweet and strange
甘くて苦い不思議な物語

Finding you can change
変わることができる

Learning you were wrong
間違っていたのだとわかっている


Certain as the sun (certain as the sun)
太陽が東から上るように

Rising in the east
それはそれは確かなこと

Tale as old as time
昔々の

Song as old as rhyme
古くから歌い継がれてきた
歌のような物語

Beauty and the Beast
それは美女と野獣


Tale as old as time
昔々の

Song as old as rhyme
古くから歌い継がれてきた
歌のような物語

Beauty and the beast
それは 美女と野獣


センテンス一つ一つは、短くてそう難しくない。
そんな歌だったのですけれども。だからこそ、解釈が難しい。
その歌詞が持つ意味をうまく表現できるかってところですね。
rhymeって単語が、いろんな曲でもよく出てくるのですが。
すっごいむずかしい…。いろいろ、調べてみてやっとしっくりきました。
すごく、優雅でゆったりした歌で、聞いてて心地よかったです。
「夢はひそかに」も、時間があったら挑戦してみたいかもですね。

*花梨*
スポンサーサイト